「談藝術」只是三個字,但其中涵蓋了人類生活之方方面面,其難似登天。好在老朽有言在先,隨意談來,隨興所之,沒有心理負擔。
方才正在整理自創之歌詞,突然想起一位網友曾推介「某大師」所譯之「Danny Boy」。要談藝術境界,總不能自說自話,特此抄來供網友們「鑑賞」,並略事講解規律如次:
1,創作自由自在,但難在開山架橋。譯文限制極多,卻好在有路可循。
2,欲譯歌詞,必須顧及原意及「音律」,譯後能唱、且唱之不離原譜。
3,若係名曲,應合其「意境」,用詞用字宜慎,尤其要講究「信雅達」。
下為「某大師」之譯文:
當風笛傳喚,幽谷成排
當夏日已盡,玫瑰難懷
你,你天涯遠引,
而我,我在此長埋。
當草原盡夏,當雪地全白
任晴空萬里,任四處陰霾
O Danny Boy
我如此愛你,等你徘徊
哦,說你愛我,你將前來
縱逝者如斯,死者卒在
謝皇天后土,在荒墳塚上
請把我找到,找到
尋我遺骸。
即令你足音輕輕在我上面
整個我孤墳感應,甜蜜溫暖
你俯身向前,訴說情愛
我將死於安樂,直到與你同在
譯文與原文差別極大,蓋原文相當含蓄(老朽堅信,含蓄就是自然美),所歌頌者乃「父子親情」,大師改成情歌(沒有父子間會說成「訴說情愛」),韻味全失!
其次,大師有其自我之音律,另起爐灶不妨,但有違譯曲之原則。兼以譯文與原詞不能「對口」,即令用李白的《將進酒》,也是風馬牛不相及!
為了不離其原意,一音對一音、一韻押一韻,下為老朽之譯文:
啊!丹尼吾兒,風笛,風笛在高鳴;
幽谷連綿,笛聲遠傳山外。
炎夏已颺,滿地的落葉飄零,
孩兒,孩兒,走吧,我會等待。
等你回來,仲夏又留連悠遊;
或是原野,平舖白雪錦繡。
引頸盼望,當陽光掠過山頭,
丹尼吾兒,啊!丹尼兒,我在守候。
待你歸來,此間芳草將去盡;
我若已去,當是人生常理。
你來相尋,此地有我在長眠,
俯身輕語,一如已逝往昔。
我將細聆,哪怕是如風輕泣;
給予孤墳,溫暖和甜蜜。
快靠近我,告訴我近況如意,
我雖已長眠,仍將在此等著你。
再將原詞與老朽之譯詞對應排列如下,保證唱來絲絲如扣(老朽唱來,老淚漣漣,中文如同英語):
注意:唱時,「的、之、在、著、和、子」字,無重要意義(為語氣所需),輕輕帶過即可。時下流行歌常用這些虛詞死喊活叫,真真令人莫明其妙!
Danny Boy
Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
啊 丹尼吾兒 風笛 風笛 在 高 鳴
From glen to glen, and down the mountain side
幽 谷 連 綿 笛聲 響 徹 山 外
The summer's gone, and all the leaves are falling
炎 夏 遠 颺 滿 地 的 落 葉 飄 零
'Tis you, 'tis you must go and I must bide
孩 兒 孩兒 走 吧 我 會 等 待
But come ye back when summer's in the meadow
等 你 回 來 仲 夏 又 留連 悠遊
Or when the valley's hushed and white with snow
或 是 原 野 平 舖 白 雪 錦 繡
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
引 頸 盼 望 當 陽 光 掠 過 山 頭
Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so
丹尼吾兒 啊 丹 尼 兒 我 在 守 候
And when ye come, and all the flowers are dying
待 你 歸 來 此 間 芳 草 將去盡
And I am dead, as dead I well may be
我若已 去 當 是 人生 常理
Ye'll come and find the place where I am lying
你 來 相 尋 此 地 有 我 在 長 眠
And kneel and say an Ave there for me
俯 身 輕 語 一如已逝 往昔
And I shall hear, though soft you tread above me
我 將 細 聆 哪 怕 是 如 風 輕 泣
And all my grave will warmer, sweeter be
給 予 孤墳 溫 暖 和 甜 蜜
For you shall bend and tell me that you love me
快 靠 近 我 告 訴 我 近況如意
And I shall sleep in peace until you come to me
我 雖 已 長 眠 仍將 在此等著你
抱歉!微軟的半形與全形不搭配,改了多次,只得如此,老朽無可奈何。
摘自本網留言#7600則。原之問答
既無人應和,老朽只得自說自唱。
40年沒唱歌了,兼以人老聲啞,氣短喉癟,一曲丹尼兒唱來辛酸逾恆。
好在,唱了幾遍,漸漸「入味(心酸)」焉。茲查覺昨日之詞有些格格不入,今晨改了又改,終於滿像丹尼吾兒了(與老朽無涉,蓋已絕子絕孫,只好過乾癮)!人生之道無他,兩隻腳走不了多遠,不論心願如何,任務只能完成那幾個!
且將所改之原因說明如次(7599則已改,本文係根據記憶後補者,故無法與原文對照):
啊!丹尼吾兒,風笛,風笛在高鳴;
(在全文之初,「丹尼吾兒」為表示身份,「丹尼兒」可能是個「名字」,非改不可。
此外,四個字正符合唱腔,「吾兒」宜連唱如boy。
另將「低鳴」改為「高鳴」,前者表示哀怨,後者表示「風笛在催人出行」。)
幽谷連綿,笛聲響徹山外。
(「連綿」較「激盪」婉轉,且較符原意。「響徹」也較「遠傳」好。)
炎夏已颺,滿地的落葉飄零,
(「夏日」之「日」唱來不順,改「炎夏遠颺」。前句「遠」字已改,不重複。
「滿地的落葉」也較更是貼切。)
孩兒,孩兒,走吧,我會等待。
(原用「孩子」,「子」字難唱之極{西方音樂無此音},改用「兒」好得太多。)
等你回來,仲夏又留連悠遊;
(此段與下段之別在於「等」及「待」,用詞選字宜慎,方有微言大義。
「等你」是期望態,前為「炎夏」,再回來將是仲夏,故加一「又」字。)
或是原野,平舖白雪錦繡。
引頸盼望,當陽光掠過山頭,
丹尼吾兒,啊!丹尼兒,我在守候。
(前加「吾兒」是為了強調,且符合音調。後不宜加,音程較順。)
待你歸來,此間芳草將去盡;
(「待」為假設態,「已盡泯」不符事實,改用「將去盡」。
「去盡」之「去」有呼應下文「我若已去」、且避免與「泯、眠」音重。)
我若已去,當是人生常理。
你來相尋,此地有我在長眠,
(加一「在」字,較易上口。)
俯身輕語,一如已逝往昔。
我將細聆,哪怕是如風輕泣;
(加一「是」字,意義上係指丹尼之聲;歌唱時,順口得多。)
給予孤墳,溫暖和甜蜜。
(「帶給」不佳,「給予」理想得多。)
快靠近我,告訴我近況如意,
(這比愛來愛去溫馨多了!尤其是傳統中國人皮薄餡多,哪如西人口是心非!)
我雖已長眠,仍將在此等著你。
日昨為了將譜與詞對齊,花了一個多小時,已不及試唱,因小失大。今晨有空自唱,唱來唱去,才發覺問題頗多。即令今天改完了,來日難保不變,除非是老朽已化為頑石!蓋藝術永無止境,是古人有「推敲」典故,吾人豈無「子兒」之辨哉?
網主人白
瀏覽計數 - 657 - 自2008/01/29起
- 建議瀏覽解析度 800*600 。
- 本站內容支援各式瀏覽器(IE,Netscape,Opera,Lynx,PDA
web viewer....)。
- 本站之資料、著作歡迎網友註明出處後轉載,但嚴禁以商業行為牟利。