| 目錄 |
CONTENTS |
| 宇宙浪子 序 |
Wandering the
Cosmos Preface |
| 第一回 花近高樓傷客心 |
Chapter 1: "Flowers
near the building, sadden the traveler's heart" |
| 第二回 萬方多難此登臨 |
Chapter 2: I
have climbed up here from a world of endless trouble. |
| 第三回 錦江春色來天地 |
Chapter 3: The
Jin River, bright with spring, flows between heaven and earth |
| 第四回 玉壘浮雲變古今 |
Chapter 4: The
clouds over Mt. Jade still change, just as they did in the past. |
| 第五回 北極朝廷終不改 |
Chapter 5: The
Kingdom is unchanging as the North Star |
| 第六回 西山寇盜莫相侵 |
Chapter 6: Brigands
from the western hills dare not draw near |
| 第七回 可憐後主還祠廟 |
Chapter 7: The
bungling royal heir's family shrine still remains |
| 第八回 日暮聊為梁甫吟 |
Chapter 8: I’ll
sing the song his Premier sang at sundown. |
| 第九回 相見時難別亦難 |
Chapter 9 : “So hard
to get together, harder yet to part” |
| 第十回 東風無力百花殘 |
Chapter 10: “Deprived
of East wind vigor, flowers lose their heart” |
| 第十一回 春蠶到死絲方盡 |
Chapter 11 :“In Spring
the silk worms perish, spinning to the moment of death” |
| 第十二回 蠟炬成灰淚始乾 |
Chapter 12 :“Candle
flame turns to ashes, waxen tears no longer flow” |
| 第十三回 曉鏡但愁雲鬢改 |
Chapter 13 :“Dreading
each morning’s reflection will betray a trace of age” |
| 第十四回 夜吟應覺月光寒 |
Chapter 14:“Hymning
verses in the night, she too must feel the cold moon light” |
| 第十五回 蓬萊此去無多路 |
Chapter 15 :“The fabled
isle of bliss lies not so far from here” |
| 第十六回 青鳥殷勤為探看 |
Chapter 16:“Kind blue
bird, bring me word of him” |
| 第十七回 群山萬壑赴荊門 |
Chapter 17 :“Countless
mountain ranges separate Jing Men from this place.” |
| 第十八回 生長明妃尚有村 |
Chapter 18 :“The village
where Ming Fei grew up remains to this day.” |
| 第十九回 一去紫臺連朔漠 |
Chapter 19 :“Sent
forth from royal palace into endless northern wastes” |
| 第二十回 獨留青塚向黃昏 |
Chapter 20 :“All that’s
left a lonely grave aligned with setting sun” |
| 第二十一回 畫圖省識春風面 |
Chapter 21 :“A painting
did scant justice to the beauty of her face.” |
| 第二十二回 環珮空歸月下魂 |
Chapter 22:“Tinkling
sounds on moonlit nights when her phantom returns.” |
| 第二十三回 千載琵琶作胡語 |
Chapter 23 :“Her pipa
for eternity tuned to barbarian taste” |
| 第二十四回 分明怨恨曲中論 |
Chapter 24 :“Vividly
expressing her tale of grief and hate.” |
| 第二十五回 搖落深知宋玉悲 |
Chapter 25: :“Only
fallen leaves can know the heartbreak of Song Yu” |
| 第二十六回 風流儒雅亦吾師 |
Chapter 26 :“The dash
and elegance of his style remain an example to me.” |