| #9729 留言者: 漁儿 [2010-02-06 19:08:34] |
主題:概念与观念(3) 對先生的批評,作了初步的反思,如下: 一,概念與觀念層次的混淆 在#9702中,我說:“把概念‘問’、‘題’、‘惑’,及觀念‘問題’,視為系統;如此,‘惑’與‘問題’就可視為因果關係,‘問’、‘題’與‘問題’視為體用關係。”,實際上,我是在對它們進行直接的比較;即,無意識中,把它們放在同一層次上考慮了。然而,常識認知上,不同層次的事物是不該進行直接比較的。因為,層次不同意味著人的立場不同,把由不同立場得來的認知、作直接的比較,就可能犯“盲人摸象”的錯誤。 二,概念與觀念層次混淆的原因 我之所以混淆了概念與觀念的層次,大概有兩個原因: 1,受西文影響。西文中,無概念、觀念之分,統稱“concept”、“idea”、“representation”。 2,未能明白概念與觀念之別的真正意義。 三,概念與觀念層次之別意義的再認識 漢字基於易理的二分法,具有內在的結構:在概念層次,一字一義,分層分類;概念與概念組合,形成觀念層次。如遵循此結構,就能追本溯源,使觀念的認知清晰化。 西文,找詞源,需查字典,且許多詞的詞源,在一般的字典上找不到;而字典給出的解釋,又缺乏內在的結構,因西文是拼音系統。比如,“problem”,網上一個字典給出: problem -noun 1. any question or matter involving doubt, uncertainty, or difficulty. 2. a question proposed for solution or discussion. 3. Mathematics. a statement requiring a solution, usually by means of a mathematical operation or geometric construction. -adjective 4. difficult to train or guide; unruly: a problem child. 5. Literature. dealing with choices of action difficult either for an individual or for society at large: a problem play. -Idiom 6. no problem, (used as a conventional reply to a request or to express confirmation, affirmation, or gratitude). Use problem in a Sentence Origin: 1350-1400; ME probleme < L problēma < Gk problēma orig., obstacle, (akin to proballein to throw or lay before), equiv. to pro- pro- 2 -blē-, var. s. of ballein to throw (cf. parabola ) -ma n. suffix of result Synonyms: 1. puzzle, riddle, enigma. Antonyms: 1. certitude. 四,再談“問”、“題”與“問題”的認識 “問”、“題”進行組合,兩者是體用關係:問(用)+題(體)。由於此組合符合常識,“門中有口、開之有題”,是成觀念:“問題”。當“問題”形成了觀念,就有了其內在的含義:問題者,欲求知之主題,即人對事物本質的求真。於是,“問”、“題”與“問題”就不處在不同層次上了。它們之間是衍生關係、因果關係,其介面是約定成俗。 謝謝先生再指正! 學生漁兒 敬上
回應﹕ 是的,認知大有進步,已得漢字三昧矣!這正是中西文化的差異所在,數千年以降,無數聖賢將心血灌注在文字之中,形成了獨特的中華文化。汝生活異鄉,每日無非工商業務、生存競爭,在耳目渲染之下,自然難免受到影響。尤其上個世紀,漢字幾乎危亡,不知其理乃絕對正常也! 漢字之偉大,千言難盡,老朽喊了數十年,深山總算有了回音。但是不急也不急,「如果」小杏子問世,她一個可化身億億萬萬,到時慢慢學習,遲早必成。
|
|